
Književni prevodilac Branimir Živojinović je kroz više od 60 godina prevodio dela svetske proze, poezije, drame, kritike sa više svetskih jezika.
Ana Todorović Radetić, ispred prevodilačke agencija Libra http://www.prevodioci.co.rs/ piše da je on jedan od izuzetnih domaćih stvaralaca, pesnik, književnik, ali pre svega poliglota. Prevodio je sa nemačkog, ruskog, engleskog, francuskog i to: Getovog Fausta, Ifigeniju, Pandoru. Šekspirove Sonete, Buru, Troila i Kresidu, Ričarda Drugog.
Šilerovu Mariju Stjuart, Hajneovu, Ljermontovljevu i liriku Ane Ahmatove.
Teško da bi mogla da stanu u ozbiljnu i pouzdanu enciklopediju sve stručne redakcije i priređivački tekstovi bezbroj izdanja BIGZ-a, Prosvete, Srpske književne zadruge i mnogih drugih.
Načela prevodilaštva kroz pero našeg majstora prevodioca
„Poštovati sadržinu, duh i stil (jezičku ravan) izvornika; ne dodavati niti oduzimati.
Postići prilikom rada najveću moguću koncentraciju; usredotočiti se na tekst; koristiti se što više rečnikom i drugim priručnicima.
Po završetku prevoda (ako je moguće, posle izvesnog vremena) uporediti ga sa originalom.
Ni za živu glavu ne precenjivati svoju sićušnu pamet i svoje neveliko znanje; misliti uvek na čitaoca.
Ako je ovo ispunjeno i nijanse će biti prenete uglavnom kako treba…„
„Što se prevoda Sime Pandurovića i Živojina Simića tiče – oni su tačni, ali što se jezika tiče, tu je ipak razmak od pet-šest decenija“.
„Prevodiočevo JA je nigde i ovde. Nigde jer nestaje pred piscem kojeg prevodimo i pretvara se u njegovo JA (utoliko je prevodilac sličan s glumcem).
A prisutno je u procesu kontrole sa stanovišta ciljnog jezika: da li je rešenje na mom jeziku korektno ili uopšte moguće?