Kako postati prevodilac

Danas je jedno od traženijih zanimanja biti prevodilac. Brojne prevodilačke agencije, kao i samostalni prevodioci nude svoje usluge. Za prevođenje možemo reći da je svojevrsna vrsta zanata. Postavlja se pitanje kako se postaje dobar i kvalitetan prevodilac u Srbiji kada kod nas ne postoji fakultet koji obrazuje ovaj kadar. Osnovno znanje prevodici u našoj zemlji stiču na Filološkom fakultetu, jer ne postoji fakultet za prevođenje. Ipak, to znanje sa osnovnih studija mora da se nadograđuje.

Da bi ste postali profesionalni prevodilac, neophodno je posle završenih studija stranog jezika usavršavati se na specijalizovanim kursevima i seminarima za sve vrste prevođenja. Biti prevodilac je vrlo zahtevan, ali i intelektalno zabavan posao. Jezik se stalno menja, tako da je i konstantno učenje neophodno. To je prosto cikličan proces i važno je da budete uporni i da imate želju da se stalno usavršavate. Kao i svi drugi zanati i prevođenje je stvar iskustva, volje, radoznalosti, upornosti i dobre organizacije. Stvar je jednostavna vi ste dobar prevodilac onoliko koliko je dobar vaš prevod. Dobar prevodilac postajete samo znanjem i iskustvom.

Kako do zaposlenja  prevodioca

Koliko god da slušamo da je prevodilac vrlo traženo zanimanje zapošljavanje ne ide tako jednostavno. Budući da ne postoji formalna škola (fakultet za prevođenje) ne postoji ni formalna diploma na kojoj piše da ste prevodilac. Zvanje prevodioca možete steći samo kroz sertifikate sa brojnih seminara i kurseva. Uzimajući u obzir gore navedeno posao prevodioca u Srbiji obavljaju i ne sasvim kompetentne osobe. Kvalitet i postupak prevođenja su naravno u skladu sa tim. Konkurencija je velika , a tržište haotično. Nesumnjivo da treba vremena  da se kvalitet pokaže i dokaže, ali marketing kvaliteta je ono na čemu se zasniva prevodilački posao. Vodeće prevodilacke agencije prilikom zapošljavanja svojih kadrova vode računa o vašem iskustvu i kvalitetu vašeg prevoda. Što se tiče zapošljavanja van granica naše zemlje u Evropi je standard koji se traži za prevodioce da dobro znate minimum dva strana jezika.

Kao i svuda u svetu i kod nas postoji Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca, članstvo u istom vam može mnogo pomoći u pronalaženju posla.

Kako je plaćen posao prevodioca

Kad je reč o mogućnosti zarade od prevodilačkog posla slika u Srbiji je prilično šarolika. Dok ne steknete određeno iskustvo i brzinu potrebno je da uradite razne probne prevode. Tek posle toga  možete u okviru prevodilacke agencije ili samostalno doći do nekog honorarnog posla.  Dobri prevodioci zaposleni u inostranim kompanijama zarađuju i više nego pristojnu mesečnu platu. Međutim ugled kao i kvalitet prevodilačkog rada narušavaju oni što se ovog posla bez ustručavanja prihvataju jer smatraju da je za prevođenje  dovoljno posedovati neki sertifikat bez obzira na skromno lingvističko znaje. Oni se late prevođenja po dosta nižoj ceni od realne. Samim tim obaraju cenu, što u većini slučajeva naručiocu odgovara jer uglavnom nije lingvistički kompententan da bi mogao proceniti kvalitet prevoda.

Takođe, problem je i monopol pojedinih prevodilačkih agencija čiji vlasnici žele da se što više ugrade u krajnju cenu prevoda na uštrb prevodioca. Ipak, kada imate  dovoljno prakse, truda i rada iza sebe i cenite svoje iskustvo i znanje  bićete prepoznatljivi i samim tim adekvatno plaćeni.